<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Farewell>
<BookPage: 82>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
下馬飲君酒，
問君何所之。
君言不得意，
歸臥南山陲。
但去莫復問，
白雲無盡時。
<End Poem>
<Translation>
I DISMOUNT from my horse and drink your wine.
I ask you where you are going.
You say you are tired of life.
That you go to lie on the slopes of the Southern Hills
And I feel I need ply you with no more questions.
The white clouds that float endlessly by there (will separate you from the world of men).
<End Translation>